其他语言中有没有类似「天太热,浙江变成折工了」的针对正字法的修辞现象?

其他语言中有没有类似「天太热,浙江变成折工了」的针对正字法的修辞现象?

其他语言中有没有类似“天太热,浙江变成折工了”的针对正字法的修辞现象?

庆晓筱,英语词源,用法,发音,语法,习得。还会写点音韵和其他东西。

有一次,有人请伏尔泰晚上参加个饭局。请他的人也挺有名的,是普鲁士皇帝腓特烈大帝(Frederick the Great)。

皇帝当日雅兴大发,请伏尔泰的请柬很特别,是个字谜:

过了没多久,腓特烈大帝收到了伏尔泰的回信。回信很简单:

Ja!

Ja 在德语中就是 Yes!

腓特烈皇帝很开心地邀请了伏尔泰共进晚餐。不过腓特烈大帝有点奇怪,今天太阳西边升起还是怎么回事,伏尔泰怎么用德语回答?晚餐时分,腓特烈皇帝询问伏尔泰缘由,但是伏尔泰一再否认回帖是德语,还故意卖关子不说出其中门道,搞得普鲁士皇帝有点方。……

伏尔泰曾经在普鲁士待过一段时间。腓特烈皇帝算是伏尔泰的超级粉丝,作为一名哲学家,伏尔泰在普鲁士被授予了非常高的地位。两人似乎都是文字游戏爱好者,但是这一次,腓特烈皇帝似乎装 X 失败。

腓特烈皇帝的请柬和伏尔泰的回帖都法语,必须用法语才能解释得通。

第一幅图中,一个分数线隔开了 P 和 1,1 在 P 下面,用法语念就是:

Un sous P (1 under P),和 un souper“一顿晚餐”谐音。

中间这个à,就是法语的介词à,相当于英语的 at 或者 in,表示“在什么地方”。

后面的 si 是法语单词,相当于英语的 if 和用于回答否定疑问句的 yes。这里 100 在 si 的下面,就是 cent sous si,和腓特烈大帝的宫殿“无忧宫”(Sanssouci Palace)谐音。无忧宫是用法语取的名,Sanssouci 就是 sans souci(without sorrow)。

所以,腓特烈大帝的请柬就是: Un souper à Sanssouci?到无忧宫晚餐?

伏尔泰的回信更绝,表面上看是德语的 Ja!(Yes!),其实另有玄机。要发现其中的奥妙,得把 Ja 拆成 J 和 a。其中 J 是大写,用法语念就是 J grand(星巴克的大杯 grande,意大利语,和法语同源的,意思都是“大”),J grand 和 J'ai grand(我有大……)谐音。而 a 是小写,用法语念就是 a petit(petit 是小的意思),和胃口一词 appétit(英语的胃口一词 appetite 来自这个词)谐音。所以伏尔泰的回帖 J a 实际上是 J'ai grand appétit 我有个大胃口。

不知道这个故事算不算,感觉问题是想说类似的文字游戏。

英语中有个单词叫 Wouldiwas Shookspeared,其实就是大文豪莎士比亚 William Shakespeare 的过去式。

William Shakespeare=Will+I+am Shake+spear+e

过去式就变成了:Would+I+was Shook+speared,最后那个 e 省略掉,就成了:

Wouldiwas Shookspeared