为什么 virtual 有「虚拟的」和「实质的」两个相反的含义?

为什么 virtual 有「虚拟的」和「实质的」两个相反的含义?

这就说明:查词典应该英汉、英英结合。

1、virtual 的核心词义

如果只查英汉词典,特别是有道这种只有个简明解释的,virtual 的确有「虚拟的」「实质的」两个完全相反的词义:

但是如果查英英词典,virtual 的核心词义则只有一条:almost but not completely——几乎如此,但是不完全,俗话说「几乎一样了,但总是差那么点意思」:

其中的例句:

the virtual absence of border controls

表示:几乎没有 border controls——你要说一点都没有吧,那还是有一点,但是这一点几乎可以忽略不计(negligible)。

如果不习惯查英英词典,至少也应该查一个中英结合的词典,或者英汉、英英对比着查,比如《牛津英汉词典》虽然的确把 virtual 翻译为「实质上的」,但是旁边的英文 almost complete 也可以看一下嘛:

其中的例句:

the virtual disappearance of this custom

表示:这种习俗几乎完全消失了——你要说还剩一点吧,那的确还剩一点,但是这剩下的一点可谓名存实亡,所以笼统来说《牛津词典》将其翻译为「事实上的消失」也不错。

He was a virtual prisoner

表示:他几乎就是个囚犯——你非要说关在监狱小隔间里才算囚犯吧,那他的确不是字面意义上的「囚犯」,但是他的自由受到了限制(比如被软禁了),从「失去自由」这一实质意义上来说,他就是个囚犯。

Traffic is at a virtual standstill

表示:交通几乎陷入停滞——你要说有一辆车能走就不算「停滞」,那的确不是这种完全的「停滞」,但是也差不了多少了,比如绝大多数车都塞住了,所以说「几乎陷入停滞」。

总之吧,virtual 表示的是「几乎如此,但是不完全」。针对不同的句子和语境,中文可以采用不同的翻译

⚈ 如果从 virtual 表示「几乎但不完全」的角度来说,可以翻译为「几乎」;
⚈ 如果从 virtual 表示的「这个几乎距离完全也就差那么一点点,这一点点差距可以忽略不计」的角度来说,翻译为「实质的」也并不错。

比如曹操挟天子以令诸侯,你要说曹操是 virtual emperor「实质天子」也不错——表示曹操虽然没有废汉自立,但是他实质上掌握了汉朝的最高权力,是「有实无名」的皇帝,而汉献帝刘协只是个「有名无实」的傀儡(puppet)。

综上,虽然 virtual 只有一个核心词义,但是因为翻译视角不同,中文可以用「虚拟的」「实质的」两个完全相反的词来翻译 virtual,相当于把 virtual 当作了一个contranym/auto-antonym来理解 / 翻译了(虽然在英文中 virtual 并非 contranym)。比如 dust 这个词既可以表示「扫除灰尘」,也可以表示「撒上灰状物」(比如把糖撒在蛋糕上),两个意思似乎完全相反,这种才是真正的 contranym。

但是仔细看一下 contranym 产生的机制(同一个源头,从两个不同的视角理解,比如 dust 灰尘,从扫除和撒上两个相反的角度理解),我所见过的英文 contranym 大多是这样的机制,比如:

⚈ cleave:「分」,从分离的角度来说叫「劈开」,从分离之物结合的角度来说叫「紧贴」「坚守」(cleave to tradition)
⚈ ravel:「结」,从打结的角度来说叫「打结」(ravel her hair into a braid),从结解开的角度来说叫「解开」
⚈ rent:「租」,从出租人的角度叫「出租」,从承租人的角度叫「租用、承租」

这样来看 virtual,在中文翻译中也采用两个相反的视角,根据不同语境和语义侧重点将其翻译为「虚拟的」「实质的」两个相反的词义,其实并不错。


然后就是大家特别熟悉的 virtual reality「虚拟现实」:

如果仔细看英文释义:

not physically existing as such but made by software to appear to do so
物理上不存在,但是软件使得它显得如此

所以 virtual reality 指的是:它不是真的 reality,但是软件使得它看起来几乎和真的一样,所以中文叫「虚拟现实」——(用软件)虚拟(出来的,接近真的现实的)现实。如果从字面意义上翻译,现代汉语译作「仿真现实」「拟真现实」甚至「逼真现实」都挺好,但是「虚拟现实」也并非翻译错误——「虚」字从词源上来说并非「假」的意思,而偏「脱实向虚」这样一种「实」逐渐消亡的过程的意思,从这一意义上说,「虚拟现实」还真和 virtual reality 有那么点对应的意味。


2、真题中的 virtual

来真题中检验一下——下面列四六级、考研英语、雅思托福、GRE 中 virtual、virutally 的例句,专四、专八就不列了吧,英专生早该掌握了:

Student tutors feel upset when their teachable agents fail, but happy when these virtual pupils succeed as they derive pride and satisfaction from someone elseJs accomplishment. (大学英语四级 2018 年 6 月第 3 套)

其中,virtual pupils 指的是前文的 a computerized character who learns, tries, makes mistakes and asks questions just like a real-world pupil,简单来说就是一个电脑软件模拟出来的学生,所谓「虚拟学生」。

It has remained virtually unchanged since its creation. (大学英语六级 2017 年 12 月第 1 套)

其中,virtually unchanged 表示「几乎没变」——你要说一点都没变吧,也许也变了那么一点点,但是这一点点可以忽略不计,比如只变了一点点表面形式,但是实质内容是没有变的,所以说「几乎没变」。

Orin Kerr, a law professor, compares the explosion and accessibility of digital information in the 21st century with the establishment of automobile use as a virtual necessity of life in the 20th. (2015 年考研英语一)

其中,a virtual necessity 指的是「车实质上变成必需品」——你非要较真说只有吃才是真正的必需品,穿衣服都不算必需品(像动物那样生存就不需要衣服了嘛),那车当然不是必需品,但是人类社会发展到今天,不可能像动物那样生存,衣食住行都是必要生活需求,所以车也是必需品——比如在公共交通极其不发达的美国大农村,没有车真的是寸步难行,所以说车是 a virtual necessity,根据语境翻译为「实质上的必需品」并不错。

Again, it involves breaking down the barriers between different parts of a company and encouraging virtual collaboration and flexible working. (剑桥雅思 14)

其中,virtual collaboration 即「虚拟协作」——不是说协作本身是虚拟的,而是通过虚拟的手段进行协作,人的肉身无须在同一地点,其实就是大家更熟悉的 remote collaboration「远程协作」。

By 1800 more than a thousand steam engines were in use in the British Isles, and Britain retained a virtual monopoly on steam engine production until the 1830s. (托福 TPO6)

其中,a virtual monopoly 可以翻译为「几乎垄断」,也可以翻译为「实质上垄断」,反正意思都是说 1830 年代之前,英国几乎垄断了蒸汽机生产——别的国家也许能攒出那么一台两台,但是产量可以忽略不计,所以英国是「实质性垄断」。

For example, it has been virtually a point of honor for many photographers, including Walker Evans and Cartier-Bresson, to refuse to use modern equipment. (GRE)

其中,virtually a point of honor 指的是:前文提到现代相机更加复杂,更加自动化(more sophisticated, more automated),简单来说就有许多傻瓜操作,所以很多摄影师拒绝使用现代相机,这几乎成了一件攸关荣誉之事——比如你用傻瓜相机,摄影师同行就可能瞧不上你,不带你玩了。


3、virtual 的词源

再来看一下 virtual 的词源。virtual 源自另外一个大家熟悉的词 virtue(美德),可以说 virtual 和其词源 virtue 差的有点远了:

如果查更专业的词源网站,则可见现代英语中 virtual 表示「几乎但不完全」「有实无名」的词义源自 15 世纪初:

而 virtue 的词根 vir- 表示男人 man,这个词根又源自原始印欧语的词根 *wi-ro-,它组成的词有一些大家可能认识:world(世界,原义 age of man)、werewolf(狼人,其中 were=人)、virility(男子气概,偏 sex 的意思)、virtuoso(大师、技艺高超之人)、virago(悍妇、女汉子)。另外,virgin 另有词源,与 vir- 无关(尚有争议)。

所以原本 virtue 指的是男人的美德,主要指勇敢(valor)、男性气质(manliness)、优秀(excellence)、高贵(high character)等品质。后来扩展到女人的美德,主要指贞洁(chastity)。


4、virtual 的近义表达

virtual/virtually 的近义表达(词 / 词组)有:

⚈ almost

这个大家都会,就不详述了。

⚈ practical/practically

这个表示「从实践来说」:

For all practical purposes, she's his girlfriend.

这句话表示:从所有实践目的上来说,她是他的女朋友——跟他约会、陪他睡,只差一个「女朋友」的名分。

⚈ in effect/ in practice

注意 in effect 有两个意项,第一个表示生效,第二个类似 in practice,表示「实质上如此,虽未得到正式承认」:

⚈ in all but name

直接翻译就是「有实无名」:

These polytechnics had been universities in all but name for many years.

这句话表示:这些理工学院(polytechnics)早就像综合性大学(universities)一样运作了,只是没有正式改名为「XXXX University」而已——国内也有很多「XXXX 学院」实际上走的是综合性大学的办学模式,而非精专的「高专」模式。