有哪些知道了语源后会令人感到惊讶的英语单词?

有哪些知道了语源后会令人感到惊讶的英语单词?

曾小so,学了6门外语,去了30多个国家

好多同学在学法语颜色的时候,会看到blanc这个单词。

“这一看就是 black 的变种啊,肯定是黑色。”其实在法语中,noir 是黑色,blanc 居然是白色!

法国人不是黑白颠倒,只是英语的 black 黑色和法语的 blanc 白色它们确实用的是同一个词源 --印欧语bhleg(闪光)

英语中的black往上追溯是古英语里的blaec,意思是绝对黑暗,而古英语的这个单词又是来自原始日耳曼语blakaz,本义是燃烧,今天的荷兰语blaken也保留了这一层含义。从 blakaz 往上走,发现是原始印欧语bhleg(闪光)。

除此以外,古英语中还有第二个表示黑色的词sweartblaec用于表示强烈的黑色,而sweart则用于表示暗淡的黑色。在古高地德语中也是如此,blach是指深色或有光泽的黑色,而swart是指暗淡的黑色。虽然swart我们不怎么用了,但是“黝黑的”在英语中确实是swarthy 。另外,德语中的黑色是schwarz,这与荷兰语中的zwart 瑞典语中的svart很类似,它们也都来自sweart

刚刚说了英语中的black,下面来到法语中的blanc

法语中的白色形容词阳性是blanc,阴性是blanche。英语中也存在blanch,是漂白,汆水的意思。而英语中 blank (空白)也是来自blanc,另一个英语单词blanket(毯子)来自于古法语 blankete,依然是blanc的同源词,在中世纪英语中,"blanket"这个词指的是未染色的白色羊毛布。

那么blanc的词源是什么呢?还是得追溯到原始印欧语bhleg(闪光),一条线成为了 blakaz 燃烧,另一条线发展成为了原始日耳曼语的 blankaz(闪亮)。之后又到了法兰克语中成为 blank(明亮、白色)的意思,到了通俗拉丁语中变成了blancus(白色)。通俗拉丁语的blancus不仅留下了法语的blanc,也留下了意大利语的白色bianco,西班牙语的blanco

中间省略了好多过程的图

写完这个答案,我的眼前真的是又白又黑了。