lie 有「撒谎」和「躺」两个意思,还是「撒谎」和「躺」的动词原型的英文翻译是两个写法一样的单词?

lie 有「撒谎」和「躺」两个意思,还是「撒谎」和「躺」的动词原型的英文翻译是两个写法一样的单词?

lie 有“撒谎”和“躺”两个意思,还是“撒谎”和“躺”的动词原型的英文翻译是两个写法一样的单词?

多邻国Duolingo,让每个人都享有平等,免费且有趣的语言学习。

是两个不同的单词,在发展演变中“撞形”了。

  • 表示“说谎”的动词 lie,源自古英语 leogan,和德语 lügen 同源
  • 表示“躺倒”的动词 lie,源自古英语 licgan,和德语 liegen 同源

然而,到了中古英语时期,leogan 和 licgan 这两个词的原形,就变成了同样的 lien。

相对规则的现在分词形式,也都变成了 liende。

不过这时,两个词的第三人称单数变位形式还是有区别:

  • 表示“说谎”的 lien,三单现在式是 lieth,三单过去式是 legh,过去分词是 louen
  • 表示“躺倒”的 lien,三单现在式是 lith,三单过去式是 leie,过去分词是 leien

到了现代英语中,三单现在式已经完全规则化,形态一致,只有过去式和过去分词依然不同:

  • 表示“说谎”的 lie,过去式是 lied,过去分词是 lied
  • 表示“躺倒”的 lie,过去式是 lay,过去分词是 lain

所以,如果有人说 I lied,那没有任何疑问,必然指的是“说谎了”而不是“躺下了”。

下面再看几个与此相关的词。

lie 加上后缀 -er 变成 lier,通常表示“说谎的人”,也有时表示“赖床的人”。

如果是“惯常说谎的人”,也就是“骗子”,那就不再只是 lier,而是 liar

如果要表示某些“平放的物件”,通常会用 ligger。还有个最初同义的词 ledger,后来延申表示“记事本”“账本”之类的概念。它是由 lig 加后缀 -er 派生而成。

lig 和表示“躺倒”的 lie 属于同源异形词,都源自古英语 licgan,前者在中古英语时演变为 liggen。时至今日,英国某些方言中仍有用 lig 表示“躺平”“放倒”的说法。

表示“躺倒”的 lie 过去式和表示“放倒”的 lay 同形,也是由于英语语音演变所造成的。

“自动词”和“他动词”同源的情况,英语里有不少,比如 sit 和 set,rise 和 raise,但通常“自动词”的过去式和“他动词”并不相同,像 lie 和 lay 这种撞形还是属于巧合。

同源的 lie 和 lay 分别经历过以下演变:

  • 古英语 licgan - 中古英语 lien - 现代英语 lie
  • 古英语 lecgan - 中古英语 leyen - 现代英语 lay

现代英语中,lay 第三人称单数是 lays,过去式和过去分词都是 laid。

作为独立动词,基于“放置 / 撂下”的含义延申,lay 的用法也有不少,例如:

  • 表示“提出”:I laid the matter squarely before him. - 我直接对他提出了这个问题。
  • 表示“下蛋”:The duck laid ten eggs this month. - 鸭子这个月下了十个蛋。

延伸阅读:

为什么有“好吃”的说法,没有“坏吃”的说法?

翻译外国小说时为什么不把长度等单位换算过来?

除了中国之外还有哪些国家庆祝五一国际劳动节?

如何评价梦工厂动画《坏蛋联盟》(The Bad Guys)?

是否存在‘第四人称’?