lie 有“撒谎”和“躺”两个意思,还是“撒谎”和“躺”的动词原型的英文翻译是两个写法一样的单词?
是两个不同的单词,在发展演变中“撞形”了。
- 表示“说谎”的动词 lie,源自古英语 leogan,和德语 lügen 同源
- 表示“躺倒”的动词 lie,源自古英语 licgan,和德语 liegen 同源
然而,到了中古英语时期,leogan 和 licgan 这两个词的原形,就变成了同样的 lien。
相对规则的现在分词形式,也都变成了 liende。
不过这时,两个词的第三人称单数变位形式还是有区别:
- 表示“说谎”的 lien,三单现在式是 lieth,三单过去式是 legh,过去分词是 louen
- 表示“躺倒”的 lien,三单现在式是 lith,三单过去式是 leie,过去分词是 leien
到了现代英语中,三单现在式已经完全规则化,形态一致,只有过去式和过去分词依然不同:
- 表示“说谎”的 lie,过去式是 lied,过去分词是 lied
- 表示“躺倒”的 lie,过去式是 lay,过去分词是 lain
所以,如果有人说 I lied,那没有任何疑问,必然指的是“说谎了”而不是“躺下了”。

下面再看几个与此相关的词。
lie 加上后缀 -er 变成 lier,通常表示“说谎的人”,也有时表示“赖床的人”。
如果是“惯常说谎的人”,也就是“骗子”,那就不再只是 lier,而是 liar。
如果要表示某些“平放的物件”,通常会用 ligger。还有个最初同义的词 ledger,后来延申表示“记事本”“账本”之类的概念。它是由 lig 加后缀 -er 派生而成。
lig 和表示“躺倒”的 lie 属于同源异形词,都源自古英语 licgan,前者在中古英语时演变为 liggen。时至今日,英国某些方言中仍有用 lig 表示“躺平”“放倒”的说法。
表示“躺倒”的 lie 过去式和表示“放倒”的 lay 同形,也是由于英语语音演变所造成的。
“自动词”和“他动词”同源的情况,英语里有不少,比如 sit 和 set,rise 和 raise,但通常“自动词”的过去式和“他动词”并不相同,像 lie 和 lay 这种撞形还是属于巧合。
同源的 lie 和 lay 分别经历过以下演变:
- 古英语 licgan - 中古英语 lien - 现代英语 lie
- 古英语 lecgan - 中古英语 leyen - 现代英语 lay
现代英语中,lay 第三人称单数是 lays,过去式和过去分词都是 laid。
作为独立动词,基于“放置 / 撂下”的含义延申,lay 的用法也有不少,例如:
- 表示“提出”:I laid the matter squarely before him. - 我直接对他提出了这个问题。
- 表示“下蛋”:The duck laid ten eggs this month. - 鸭子这个月下了十个蛋。
延伸阅读: