为什么日本人吃饭前总要说一句「我开动了」?

为什么日本人吃饭前总要说一句「我开动了」?

日本人有一个极其重要的习惯,就是“同步”。

下到请客吃饭,上到驾驶 eva,都需要同步率(不是

在国内的时候,和朋友家人吃饭,除了有长辈和重要客人的场合自己不先动筷子以外,是不太注意吃饭进度的,先吃饱了,坐着听别人说话就行。

但日本人吃饭,往往会留意其他人的进度,尽量保持自己的吃饭进度条和他人一致,不会过快或者过慢。尤其是很多餐馆和宴席都一人一套料理分开上,并不是大家从一个盘子里夹菜吃。这种时候,每个人的用餐进度就显而易见。

不止一次听日本人描述说,日本高中女生一起出去修学旅行,料理最后的甜点会看别人眼色才开始吃。大家都互相等待一个微妙的时机,一旦抓住了,就所有人开始一起吃,如果抓不住,甚至可能大家都不吃甜点。

那么好了,现在你处于一个场景——

几个人一起聚餐,每个人面前自己那套菜都上来了,但是有俩人聊 high 了滔滔不绝,而你肚子很饿,看看其他人的表情仿佛也在说,啥时候才能吃啊。

这时候你会怎么做?

如果你是中国人,你可能会伸手招呼对面的客人,说,来来来,别客气,吃吧吃吧。

如果是日本人,他大概率会举起筷子,说一声「いただきます。」

这时候他对面那两个聊到忘记了别人的日本人,也大概率会突然停止对话,跟着举起筷子,也说一句「いただきます」。

这样,就达成了「同步」。这个同步,对于日本人来说是令人内心十分舒爽的事情。

所以「いただきます」其实是一种广而告之,一种对同桌其他人的通知,「我开动啦」的目的就是开启那个微妙的时刻,推动大家一起开吃。

就算另一个人因为种种原因不能跟着同步开吃,这种通知在他们看来也是一种礼貌。我开动了,出于对你的尊重,告知你一声,而不是独自开吃。

从这个角度来说,「我开动了」其实是很精准的翻译。

用日语语法去直译成「领受了」「收下了」反而很可笑,生活的习惯用语哪有用语法直译的,其真正的意思大多已经偏离了语法。毕竟中文里「老师好」也不是「老师你人真好」的意思啊。


其实也不是所有人所有场合都说いただきます的,但就我遇见的多人用餐场景里,至少有一半。

日本人也真的做过调研。

无论任何场景和人数,总是习惯说いただきます的人占 35%(这里不包括偶尔说的)。

而整体来看,出声说「いただきます」的概率,早饭 47%,午饭 40%,晚饭 61%。

很多人是在家里,和家人吃晚饭的时候说的(所以大部分其实我们看不到)。

上下两个表分别是,在哪里说,同谁吃饭时说

就我的观察,日本人说いただきます的情况,

一种是工作上应酬,或者不熟,想尽力保持礼貌。

另一种是因为教养比较好,家庭习惯。

就好比在中国,教养好的小孩子知道长辈不动筷子自己不能动,但也有很多小孩子不管这些一样。虽然不说并不代表教养不好,但教养好的人会认为自己应该说,或已经形成了习惯。

和这样的人吃饭,哪怕大家关系特别熟,也会说一下。说完了就该开玩笑开玩笑该闹就闹了。

所以,认为日本人完全不说いただきます也是很片面的。只不过做为外国人,我们也不用过度思考要不要说,只要同桌日本人都说的时候跟一句就可以了。