哪些词看上去是音译的其实是土生土长的汉语词?

哪些词看上去是音译的其实是土生土长的汉语词?

杜若致遠,搴汀州兮杜若、將以遗兮遠偖。

「琉璃」、其实就是「流离」、得名于其光彩流转貌。《汉语大词典》「流離(流离)」条、

(1).因灾荒战乱流转离散。《汉书·刘向传》:“死者恨于下,生者愁于上,怨气感动阴阳,因之以饥馑,物故流离以十万数。” 颜师古 注:“流离,谓亡其居处也。” 晋葛洪神仙传·彭祖》:“吾遗腹而生,三岁而失母,遇 犬戎 之乱,流离西域,百有馀年。” 清方文《秋浦感怀呈刘伯宗》诗:“况乃逢世乱,流离客他乡。” 邹韬奋《遗嘱》:“二十馀年来追随诸先进,努力于民族解放、民主政治和进步文化事业,竭尽愚钝,全力以赴,虽颠沛流离,艰苦危难,甘之如饴。”
……
(3).犹淋漓。 汉司马相如《长门赋》:“左右悲而垂泪兮,涕流离而从横。” 晋陆机《文赋》:“始踯躅于燥吻,终流离于濡翰。” 清蒲松龄聊斋志异·促织》:“宰严限追比,旬馀,杖至百,两股间脓血流离,并虫不能行捉矣。”
(4).光彩纷繁貌。 汉 扬雄《甘泉赋》:“曳红采之流离兮,飏翠气之宛延。” 清周亮工《宋去损〈冰荔编〉序》:“予尝凿冰于北矣,霜雪交沦,层波成凌,峨峨皑皑,流离光彻。”
……
(6).流转、圆转貌。 三国 魏阮籍《鸠赋》:“终飘摇以流离,伤弱子之悼栗。” 唐杜甫《西阁曝日》诗:“流离木杪猿,翩跹山巅鹤。”
……
(9).即琉璃。宝石名。后亦指一种烧制成的釉料或玻璃。《汉书·西域传上·罽宾国》:“﹝ 罽宾国 ﹞出……珠玑、珊瑚、虎魄、璧流离。” 颜师古 注引《魏略》:“ 大秦国 出赤、白、黑、黄、青、绿、缥、绀、红、紫十种流离。” 宋洪迈《夷坚丁志·琉璃瓶》:“ 徽宗 尝以紫流离胆瓶十付小珰,使命匠范金托其里。” 清黄遵宪《杂感》诗之二:“明窗敞流离,高炉爇香烟。”

《幽》、《觉》阴—入对转、又作「陆离」。杜若文、此「陸」作「珋」。《汉语大词典》「陸離(陆离)」、

(1).参差错综貌。《文选·扬雄〈甘泉赋〉》:“声骈隐以陆离兮,轻先疾雷而馺遗风。” 李善 注:“《广雅》曰:陆离,参差也。” 章炳麟《木犀赋》:“英陆离以无蕤兮,形伛曲以引弧。”
(2).光彩绚丽貌。《楚辞·招魂》:“长发曼鬋,艳陆离些。”《淮南子·本经训》:“五采争胜,流漫陆离。” 高诱 注:“陆离,美好貌。”
(3).分散貌。《楚辞·离骚》:“纷总总其离合兮,斑陆离其上下。” 王逸 注:“陆离,分散貌。”《汉书·司马相如传上》:“牢落陆离,烂漫远迁。” 颜师古 注:“言其聚散不恒,杂乱移徙也。”《文选·左思〈蜀都赋〉》:“毛群陆离,羽族纷泊。” 刘逵 注:“陆离,分散也。”
(4).长剑低昂貌。《文选·屈原〈九章·涉江〉》:“带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。” 吕向 注:“陆离,剑低昂貌。” 唐聂夷中《胡无人行》:“腰间悬陆离,大歌胡无行。” 清黄景仁《太白墓》诗:“高冠岌岌佩陆离,纵横击剑胸中奇。”
(5).美玉。《楚辞·刘向〈九叹·逢纷〉》:“薜荔饰而陆离荐兮,鱼鳞衣而白蜺裳。” 王逸 注:“陆离,美玉也。”
(6).神名。《史记·司马相如列传》:“左 玄冥 而右 含雷 兮,前 陆离 而后 潏湟 。” 裴骃 集解引《汉书音义》:“皆神名。”

「流离」亦可拆开分训。「流」、不必多言。杜若文作「㐬」。「离」、一如「支離」之「離」、《疏散》。显然和作《陈列》、《受困》、《屏障》讲的「離」、「籬」有关。《遭受》意、后起俗文作「罹」。「離去」之「離」亦从此来、《散去》也。又「魚麗之陳」、「魚麗」犹言「魚離」、或读为一等《渔罗》、《渔网》也。「離」又训《明》、又为卦名、象火、当亦由此光焰闪烁之貌、参《炎》。杜若文作「离」。

在《罗列》的意上、注意和去声的「麗」、「儷」等相区别、杜若文作「丽」。本义为《附着》、《连接》、从而《结伴》、《两者相对》、《成对的两者》、那和《离》恰好相反、只在个别的场合可能交集。枚乘《七发》、「比物屬事 / 離辭連類」、《太史公》《老子韩非列传》、「屬書離辭」、理解为《罗列词藻》与《连缀词藻》、似乎两可。然而曰「比」、曰「屬」、曰「連」、「離辭」自当读为《丽词》。王念孙《读书杂志》证「離」有《罗列》意、本来不错、于是似乎理所当然是《陈词》、未审对文矣。

《㐬》、《离》本各有独立的义、因在某些方面意近、加之双声、所以往往连用。这可能是一种韵律谐和现象。可见所谓《联绵词》、那也需要具体分析、未必都是一体的。

吴铭亦言、

陸離、流離、流爛、淋離、綝纚、琳琅、燎朗、玲瓏、瓏玲……皆來母雙聲,同屬一族。不應拘泥於文字的不同,局限於各自文本推想其意義,互相參合則可知皆光彩放散之貌,今所謂“流光溢彩”。要說這一族都是音譯名“琉璃”引申而來是說不通的。何況“光彩放散之貌”這一支不過是“l-l-”放散意象詞族中的一部分而已,取之與前文《〈漢書·敘傳〉“大雅所以流連”、“餓饉流隸”解》已經討論過的另一支“眼淚放散之貌”來作一對比可以明顯看出其親緣關係。[1]

举例更多。可惜拘泥于《双叠》旧说、《一声之转》、于音实未精切。如「燎」、「朗」亦可分训、「燎」是火烧、「朗」是月明、又和「琳琅」之「琅」同。「琳琅」之「琳」则同「淋離」之「淋」。……至于最终都在某种程度上引出《光彩》意、且中古皆为《来》纽、我认为主要是巧合的、很少有内部可以相互系联的情况。

「流連」之「連」、实即我之前谈过的《涟》。

莱茵河这个名字有什么含义?

《涟》、《离》义实近。按古文「連」系仅有的四等音为「蓮」、此言、更早用「苓」。「离」系、上已指出「離」的四等去声音实为《丽》、亦可排除。此外无常用文。因此都有较大把握晚周主元音为 /A/, 和四等的牵涉实是汉代以来的《今文》替换。然则《涟》/ran/,《离》/ral/, 阳—入对转、倒大可能是同源的了。

《㐬离》既在汉语内部有如此深的渊源、殊难容外想。看主外来者只找到梵摩语 «vaiḍūrya», 犍陀罗 «veḍuriya», 俗 «veḷuriya» 等、实不切「琉璃」汉代音 /ru.raj/, 更觉不可信了。况且从梵摩诸语、又哪里能找到《珋离》的 /-K/ 呢?可见《㐬离》、《珋离》只能是汉语《土生土长》的产物。

吴铭言、

但我認為史說顛倒了因果,正因為珠玉放射光華才以流離、陸離名之。(據說“琉璃”是外來語音譯,但這並不影響這個結論。如“俱樂部”、“基因”等詞也是外來語音譯,但在選用漢語音節同時取用了漢語詞義,這樣更利行用。)[2]

可惜未能坚持考索到底、其《两可》之说在这里也就不必要了。