为什么 PowerPoint 不直译成「能量点」,而是叫「幻灯片」?

为什么 PowerPoint 不直译成「能量点」,而是叫「幻灯片」?

知乎用户,PPT设计师/钢笔爱好者

这个问题真有趣。为此我还专门把 PowerPoint 的界面切换成了英文版。

上面两张 PowerPoint 中英文界面的图片对比至少说明下述两点:

1)被译作“幻灯片”的是 Slide,而“演示文稿”则对应的是 Presentation;

2)PowerPoint 作为软件的专名,在中英文界面上都有显示。

也就是说,PowerPoint 既没有被译作能量点,亦没被译作幻灯片

同样地,苹果 iWork 里面的 Keynote 也没有译作关键笔记,LibreOffice 里面的 Impress 也没有译作自由的印象……这些办公软件里面的演示组件,无一照其专名直译成中文

不过,稍为转移一下话题,PowerPoint 与其他办公软件中的演示组件不同的是,PowerPoint 最早于 1987 年发行时,是作为独立的软件存在的,尔后才被微软收购纳入到 Microsoft Office 之中。

我们在现在保留下来的 PowerPoint1.0 版本的界面上不难发现,PowerPoint 是作为商标字样(TM,TradeMark)出现的。而 Slide 这个真正的幻灯片,在软件界面上也能看到。

到了后期大家熟悉的版本中,PowerPoint 仍然是以商标字样的形式出现在开始画面中间和软件界面顶端,其已经与 Microsoft 密不可分了,但并不影响它作为一款软件的名称。

在中国大陆一般的语境里,人们都把演示文稿(Presentation)说成 PPT,这个 PPT 是从最早由 PowerPoint 生成、后来为所有演示文稿软件(办公软件中的演示组件)所通用的演示文稿文件格式后缀.ppt 来的。类似的还有“Excel 表”和“Word 文档”。不管是 Keynote、WPS 还是 LibreOffice 生成的演示文稿,不论其有没有转换成.ppt 或.pptx 格式,大家都通俗地称之为 PPT。从这个角度,也没有人把 PowerPoint 联想和直译成“能量点”。不排除有人习惯将 PowerPoint 或者 PPT 称作“幻灯片”,但我认识的人里面没有,在看到知乎这个题目之前也没见过。

这里还有一个定义的问题。在个人计算机或者缩小到办公软件的范畴内,PowerPoint 是一个有商标的特定的软件,演示文稿(Presentation)是把由 PowerPoint 等演示软件生成的电子文件,而幻灯片(Slide)则是在演示文稿中包含的单独的页面。这样一种组成方式,是与过去真正意义上的 Physical 的幻灯片有很大关系的。

过去课堂上经常使用的幻灯机
以往胶印的彩色幻灯片
北京卫视《档案》节目中出现的幻灯机

起码在我们当下这一代人中,很多还是能看清楚幻灯片和投影仪的。因此,也就不必要纠缠于 PowerPoint、PPT、幻灯片这些名词上。毕竟一个普及了 20 多年的软件和形式,真要较起真来,会有莫大的麻烦。非得直译出来,就可能人人都成了丈二的和尚:

“能量点”(PowerPoint)和“关键笔记”(Keynote)哪个做演示文稿(PPT)好看些?
我电脑的“能量点”(PowerPoint)版本太低,不能直接将演示文稿(PPT)转换成便携格式文档(PDF)呢。
你这份演示文稿(PPT)有 50 多张幻灯片(Slide),太多了,删掉几页吧。(本来可以说成:你这份 PPT 有 50 多页……)

之前我已经专门写过两篇文章介绍 PowerPoint 的初衷和实质功能。“能量点”和“幻灯片”这种无意义的抖机灵,说说就算了。

Alex Zou:深度讨论 | PPT 设计之初是为了解决啥痛点Alex Zou:经典重温:PowerPoint 的内容提示向导