精灵宝可梦的官方译名有哪些让人拍案叫绝的地方?

精灵宝可梦的官方译名有哪些让人拍案叫绝的地方?

疯癫的A兵者,理工宅男一枚~

(多图预警~)

勉强回答一下:

@囧 17 同学邀请~

我个人觉得比较令人印象深刻的翻译是麒麟奇,虫电宝和树才怪,这三个宝可梦翻译确实有点让人“拍案叫绝”。一个保持了各类语言中的“回文”(麒麟奇)、一个翻译甚至超越原作可视为再创作(虫电宝)、另一个玩了中文语境下的“梗”(树才怪)。

下面一个一个来说:


麒麟奇:兼顾发音中的“回文”和语义上的“原型”

“麒麟奇”是一个很好的翻译在于两个方面:

  • 所有语言的发音中,“麒麟奇”这个宝可梦名称都是“回文”,即正着念和反着念都是一样的读音,名字是“前后对称”
  • 同时,在保持对称的情况下,兼顾了“设计原型”

除了中文之外,其他所有版本(日文、韩文、英文等)都是“回文”,可以参见下表:

语言名称
日文 キリンリキ
韩文 키링키
中文 麒麟奇
英文 Girafarig
法文 Girafarig
德文 Girafarig
意大利文 Girafarig
西班牙文 Girafarig

同时,中国明朝时因为种种认知上的原因,曾经国外引进的“长颈鹿”称作“麒麟”(传说中的瑞兽)。而这个叫法就沿用到了日文和韩文之中,日文后一直以此指代长颈鹿,日文原版麒麟奇中也有“麒麟”的发音,所以这个译名实际上照顾到两个方面的内容。

而“麒麟奇”这个“回文式”的名字,来自于其“设计废案”,最初麒麟奇设计的样子是前后对称的,所以文字也选择前后对称。这个是来自于《宝可梦:金 / 银》版的废案(测试版),没有最终面世,而其名字反而保留了下来,成为了一个“设计残留”。

关于麒麟奇的设计原案可以参考以下回答:

精灵宝可梦最初设计的时候有哪些被废除未面世的?

关于《宝可梦:金 / 银》版废案可以参见以下回答:

请问精灵宝可梦系列(包括游戏和动画)有哪些废案?


虫电宝:超越原作的翻译

如果说前文中提到的“麒麟奇”只是相对于原版合理发挥的话,虫电宝我个人觉得可以算是一个中文翻译的“再创作”了,因为“虫电宝”这个译名在我眼中,已经超越了日文原版和其他语言翻译版本和中文紧密结合在一起了。

“虫电宝”是宝可梦设定中是“电池宝可梦”,无论在动画中还是游戏中,虫电宝都是个便携式充电装备,比如在七世代的《宝可梦:日 / 月》中,图鉴描述就是如此:

拥有在体内蓄电的能力。露营等时候有1只这种宝可梦的话,会非常值得庆幸。

——《宝可梦:太阳》

而在中文语境中“充电宝”是便携式充电装备,和“虫电宝”正好与其形成谐音,翻译十分巧妙而且体现出中文的“博大精深”。日文的デンヂムシ和英文的 Charjabug 等翻译,实际都是直接结合“电”和“虫”,如果直译反而“无趣”了,翻译成“虫电宝”真是完全契合了宝可梦在原作中的设定和中文的语境。


树才怪:中文语境下的玩梗

另外一个利用中文特殊的地方玩“梗”的宝可梦译名是“树才怪”。树才怪日本是ウソッキー,把“说谎”和“树”两个词语组合在一起,而中文翻译的时候变成了“树才怪”,一方面,字面上保留了“树”和“怪”两个基本含义,另一方面,用“才怪”这个中文中表示否定的组合表达这并不是树的含义。

树才怪在原作中设定为“看上去像树”,实际上完全不是(岩石属性宝可梦“伪装”为树),这个译名感觉比较形象。比如在游戏中设定是:

虽然身体看上去像树木,但其实更接近石头或岩石。对水完全没有抵抗力。

——《宝可梦:钻石》

TV 动画中也有 Pokemon 世界科研人员努力判别胡说树属性的故事,无论哪个想要强调的都是这种“反差感”,看上去是植物,实际上是“伪装成树的岩石”。

旧版翻译是“胡说树”,这个基本是按照日文原版直译过来的,也没毛病。不过按照中文习惯,本质上突出的还是“树”,而实际上这是个“岩石”,树才怪则突出本质是“怪”,还用才怪否定了树的本质,我个人觉得比原版好玩多了——而且,这个译名出来之后,多了一大堆玩梗的内容,包括搞笑的宝可梦四格同人漫画等,感觉十分有“灵性”。(当然也还有不少同学更喜欢旧版译名,我这里只代表我个人的喜好)

以上均为个人观点,翻译这个事情见仁见智,不代表任何其他训练师或者群体,也欢迎大家自行讨论自己喜欢的,不纠结于哪个翻译是最好,只有喜欢

其他推荐阅读:

剧场版精灵宝可梦就决定是你了中与巴大蝴分别时的 Bgm 是什么呀?疯癫的 A 兵者:【宝可梦圣地巡礼】纽特市宝可梦山庄——闹市中“奢侈”的宁静——纽约中央公园记行求问电影捆绑营销的成功案例?精灵宝可梦系列的旁白是由谁配音的?

如有不妥之处,求轻喷,欢迎爱好者一同讨论~