怎么看待国内很多时候将越南语和泰语归入汉藏语系?

怎么看待国内很多时候将越南语和泰语归入汉藏语系?

知乎用户,南诏红藤杖,西江白首人。

我来补充一下。越南语划入汉藏语与泰语划入汉藏语是不同的情况。

-------------------

越南语的谱系问题,主要是语言研究程度的问题。

我们有时候说越南、朝鲜、日本的汉字读音可以看作汉语的域外方言,这里确实有点“国家”的概念。但是另一个方面,从来没有正式将这些语言归入汉语方言或汉语族,一个很重要的原因就是日、朝、越的语言仍保留了底层语言的大量词汇和语法特征。具体到越南语上,我们都同意它不是汉语的方言或者汉语族(而我们现在认为民家话应当是汉白语族),但谱系划分上过去不太明确。主要的原因是当时的研究水平对于越南语中的一些底层词汇和语法现象不甚了解。于是就把越南语修饰词置后这些语法现象与侗台语比较,又因为当时中国国内主流认为侗台语属于汉藏语,所以就勉强把越南语放在汉藏语下。另一方面,一些学者认为越南语音节有固定声调,单音节词占大多数,词序和虚词是表达语法意义的主要手段等,认为这是汉藏语的特征,因此也主张放在汉藏语下。

但是,现在我们对越南语越来越了解,比较清楚它的底层词汇和底层语法是孟高棉语的,越南语的声调是受汉语影响产生的等等,再加上对它亲属语言如芒语的研究,大家比较一致同意越南语放在孟高棉语下面。我举几个词汇的例子:

第一个是我在知乎常举例的“新年”,高棉语是 chhnam thmei,越南语是 năm mới,越南语表现为复辅音丢失,附带增加了声调。

另一个例子是“鱼”,孟语是 ka,越南语是 cá,越南语表现为增加了声调。有意思的是,越南语称金枪鱼是 cá ngừ,后者 ngừ则很可能是早期汉语借词。

还有一些词,我们原来认为是越南语特殊的词汇,与汉语和孟高棉语都不匹配的,后来有了新成果,有了新认识。比例荷花这个词,越南语是 sen,汉语是荷莲芙蓉一类的,高棉语是 chhouk 一类的,好像都不匹配。但是深入研究发现,越南语一类 s 声母对应汉语的来母,所以 sen 本来就是“莲”(我个人认为这一类声母是走了 l>r>ʐ>ʂ>s 的路子)。

现在,国内出版的书籍很少再把越南语放到汉藏语下面。

-----------------------

泰语的谱系问题,是语系划分的理论问题。

到底语系、语族的标准是什么,现在已还是有一定的模糊性。泰语是侗台语的一种语言,这是毫无争议的,但是侗台语是单独的语系,还是汉藏语下面的一个语族,这个方面的争论就非常大。当下西方学者的主流是认为侗台语是单列,国内的学者认为侗台语是汉藏语下一支的学者相对较多。因此,国内出版的书籍,列泰语是汉藏语的情况较为普遍。

我个人觉得不能说侗台语划分完全没有政治因素,但是总体来说还是学术性的方面强一些。从一般的语言研究来说,侗台语到底是语系还是语族一般没有重大影响,所以也没关键性的影响。我个人的意见是从一些基础词汇,例如数词的情况来看,虽然侗台语的多数语种都被汉语“洗”过,但是仡央语下面的语言保留了古早的侗台语数词,看来和汉语、藏缅语差别较大,单列出来未为不可(当然,还结合很多其他支持项目)。