实际上 dent- 和 tooth 是同源的,意思也相同,只不过前者借自拉丁语(或法语)而后者是英语本土词。
其实不止这俩,英语还有第三个表示牙齿的词根——odont-,比如 odontology(牙科学),odontoid(齿状的),这个词根来自希腊语,和前面提到过的拉丁词根 dent-、英语本土 tooth 全部同源
由于英语、拉丁语、希腊语都属于印欧语系,在很多年前是同一种语言,因此他们彼此之间有大量同源词是很正常的事情,「牙齿」就是一个例子。
那么在这三种语言分开之前,原始印欧语是怎么说牙齿的呢?——*h₃dónts
- 之后这个词走了三条路,演变为了英语中的三个词 / 词根:*h₃dónts>*tanþs(原始日耳曼语,词首辅音前喉音消失,格林定律推移 d>t>þ,短元音 o 变 a)>tōþ(古英语,北海日耳曼语擦音前鼻音消失,并导致前面的短 a 延长再高化至ō)>tooth(现代英语)
- *h₃dónts>*h₃dn̩ts(零级形式)>*dents(原始意大利语,词首辅音前喉音消失)>dēns(拉丁语,dēns 是主格,很多变形依然保留了 dent- 的形式,比如宾格为 dentem。后代包括意大利语 dente,葡萄牙语 dente,西班牙语 diente,罗马尼亚语 dinte,加泰罗尼亚语 / 奥克语 dent,法语 dent 等)→借入英语 dent-
- *h₃dónts>*odónts(原始希腊语,词首辅音前的第三喉音 h₃元音化为 o)>odoús(古典希腊语(已拉丁转写),odoús 是主格,很多变形依然保留了 odont- 的形式,比如宾格 odónta)→借入英语 odont-
至于为什么英语会通过借词整出这三个同源同义不同形的词或词根……因为很长一段时间盎撒人以尊法、拉丁、希腊为荣,借了大量法语 / 拉丁 / 希腊词汇,同在造高级词汇时也倾向于使用法语 / 拉丁 / 希腊词根而非本土词(这点其实不止盎撒人,整个欧洲或多或少都有这种倾向,只是盎撒人的这种倾向很大),就类似于——近代日本人在造高级词汇时也倾向于使用汉语词(音读)而非和语词。日本人造了不少和制汉语,盎撒人同样造了不少「盎制拉丁语 / 希腊语」,比如 internet 就是美国人用拉丁词根造出来的
再举一些英语中类似的「同源同义不同形」词 / 词根例子(按本土,拉丁,希腊的顺序排):
- over,super-,hyper-
- un-,in-(im-/ir-/il-),a-(元音或 h 前作 an-)
- heart,cordi-/core,cardio-
- night,nocto-,nycto-
- foot-,pedo-,podo-
- tear,lacrimal,dacryo-
- two-,duo-/bi-,di-/dy-
- three,tri-,tri-
- four,quart-/quadr-,tetra-
- five,quint-,penta-
- six-,sex-,hexa-
- seven,sept-,hept-
- eight,octo-,octo-/octa-
- nine,nona-,ennea-
- ten,deci-,deca-
- hundred,centi-/cent-,hecato-/hecto-