多数人不知道。
在中国,很多人知道英语 Turkey(土耳其)是火鸡,但很少人知道葡语 Peru(秘鲁)是火鸡。
因为接触过英语的人很多,接触过葡语的人很少。
同样地,大部分葡萄牙人没接触过汉语汉字,也就不太会了解到“葡萄牙里有葡萄”这回事,尽管这个梗涉及他们自己国家的名称(在汉语里的写法)。
相比之下,倒是有挺多葡萄牙人听说过他们国名和橙子有关 —— 在希腊语、罗马尼亚语、保加利亚语、土耳其语、阿拉伯语等语言里。
用 portugal / portogal 派生的词表示橙子,最初是意大利南部西西里、威尼托等地区的说法,后来逐渐被东南欧、西亚等许多国家的语言所采用,变成橙子这种水果的通称。
比起远在亚洲东部,用神秘方块文字书写的汉语,那些语言在葡萄牙人感知中,要近得多了。特别是罗马尼亚语,和葡语同属罗曼语族,同样用拉丁字母书写,葡萄牙人显然更容易了解到与之相关的语言梗。Portugalia - portocală 一看就像。
至于汉语,一来平时接触不到,二来就算看到“葡萄牙”这三个汉字,除非有人从旁讲解,也不可能意识到前面两个字是 uva(葡萄)的意思。
不过,稍微接触过汉语或者热衷于语言文化知识的葡萄牙网友,就常会注意到这个有趣的问题:
- Por que razão é Portugal o país onde as uvas têm dentes?(为什么“葡萄牙”是“葡萄”有“牙”的国家?)
网络上也有葡萄牙汉语达人的相关科普,比如:
Para representar esses sons, os chineses usam os caracteres que significam «uvas» (葡萄) e «dente» (牙). Somos o país das laranjas para um romeno – já para um chinês, o nosso nome tem um sabor inconfundível a uva…
含义大概是:
为了表示这些音节,中国人采用意为“葡萄”和“牙”的字符。 对于罗马尼亚人来说,我们是橙子的国家 —— 而对于中国人来说,我们的名字带有明显的葡萄味……
延伸阅读: