汉语是不是唯一一门把亲戚种类分类这么详细的语言?

汉语是不是唯一一门把亲戚种类分类这么详细的语言?

按人类学家摩根的分类方法,全世界语言里有六种亲属系统,分别是夏威夷型、苏丹型、因纽特型, 易洛魁型、克鲁型与欧马哈型系统,其中苏丹型是最复杂的,夏威夷型是最简单的,另外四种介于其中。

对亲属的称谓一般有类分法和叙称法。

类分法就是把同等、同属的亲戚全都按照一个词称呼,不去分辨该亲属和自己的具体关系路径,比如英语里的 cousin、uncle 等等。

叙称法则是明确的按照亲属和自己的关系路径去称呼,比如中文的七舅姥爷的三外甥女。

类分法使用的越多,亲属关系越粗糙简单。叙称法越多,亲属关系越精细繁冗。夏威夷型系统就是不论关系,全部使用类分法,仅仅对性别作了区分:自己父辈的所有男性成员都叫父亲,所有女性成员都叫母亲,小辈全叫儿子女儿。反过来,苏丹型系统就是全用叙称法,每种关系都有一个专属称呼。

按照大类来分析,汉语的亲属系统确实是偏近于复杂的苏丹型系统的范围,对于直系和旁系亲戚都使用叙称。在世界最主流的语言里,汉语亲属系统应该是最复杂的,但是把一些小众但不罕见的语言考虑进来,汉语并不是最复杂的。在苏丹型的内部,有一些中东语言的亲戚系统比汉语还要复杂。

比如说汉语对“父亲的哥哥的儿子”和“父亲的弟弟的儿子”,一般都按照其年龄称为“堂哥、堂弟”一般不会分的更细。但是在有的中东语言里要进一步区分,翻译成中文差不多是“伯堂哥”、“伯堂弟”、“叔堂哥”、“叔堂弟”这样。

题主问的英语和日语。英语是因纽特系统,而且是因纽特系统里面也比较简单的,仅仅把直系和旁系亲戚区分开,而且没区分来自父亲还是母亲,对祖辈和孙辈也比较简略。如果一定要说清楚的话,英语里也可以有 paternal grandpa,maternal uncle 这种写法,但是没人会这么说话嘛。当代日语应该算是一种加权的因纽特系统,在因纽特基础上加了一些年龄和辈分判断。