为什么 Superman 译为超人,而其他超级英雄的 man 都译为侠,如钢铁侠、蝙蝠侠?

为什么 Superman 译为超人,而其他超级英雄的 man 都译为侠,如钢铁侠、蝙蝠侠?

这个问题挺有意思的,我以前还专门查资料研究过,我结论是超人叫超人是直接有的,之后大家也没想过再改。在过去的翻译版本中,除了超人外的超级英雄也有过侠意外的名字。比如;海王被翻译成传令兵;闪电侠叫红色闪电;神奇女侠被叫过神奇女郎、奇迹女郎;绿灯侠翻译成绿色灯塔等等,不过最搞笑的还是蝙蝠侠,包括翻译过蝙蝠人、蝙蝠神探、蝙蝠骑士,最离谱的是蝙蝠精。隔壁的漫威也有过,钢铁侠是钢铁人或铁皮人,蜘蛛侠还翻译成蜘蛛人过。我甚至还见过一个较早的翻译版本,把金刚狼翻译成狼人。下图是一张当年某杂志的截图,大家可以感觉一下。

之所以会出现这种情况,以前最普遍的观点认为,外国是没有直接一个词能对应中国的“侠”这字。有人考证过后认为,英语里最接近侠的单词应该是 Knight-Errant。但这个词直接翻译过来应该浪人骑士或漫游者。从英语单词来说,英雄代号后加个“人”字,其实是最正确。后来为了区分,又约定俗成超级英雄后面带个“侠”,超级反派的英文名字后面带“人“。名字比较特殊的英雄和反派也会选择不加,比如钢骨、小丑、莱克·卢瑟等。

但一番对比下,就不难发现,超人显得更加特例。新中国后第一部引进的院线电影是 1986 年的《超人》,但这肯定不是超人一词最早的出处。再往前追溯,就会发现在解放前,当时老百姓就可以接触到一些美漫有关的书籍,而这些漫画和小说,就已经称超人为超人了。有趣的是,几乎同时期引进的米老鼠和唐老鸭,却被改了名字。有资料显示,当时的官方定名应该是米奇老鼠和唐纳德鸭子,后来是为了顺口,简化成了米老鼠和唐老鸭的。到了改革开放后,央视引进迪士尼动画时,就选用了这个浅显易懂的称呼。很多人以为这是央视编导想出来的,1993 年开始播出的《我爱我家》里,就调侃过这件事,说这个名字不合理。

右向左

再往前推,会发现中国已知的古籍中,是没有超人这个词的。我们的古籍里只有圣人一词,指的是思想境界超越凡人思想家。换句话说,如楚霸王这种体魄远超常人的存在,与圣人一词是无缘的。所以超人一词,肯定是后来的新词。在往回找,我发现 1933 年超人诞生的 11 年前,也就是 1921 年,中国某杂志开始连载一部小说,而这部小说的名字就叫《超人》,作者是冰心。讲得是一个叫何彬的年轻人,从对铁石心肠,到全心全意帮助一个病人,改变对世界看法的故事。

虽然我实在查不出,这个书名是否影响到了,后来超人在中国后的命名。但这确实是目前,能找到和美国超人定名,最近的一个线索。也许当年,给超人定名的编辑看过冰心的《超人》,尤其是在看到“他又远超人类的力量,也有远超人类的勇敢和善良。”这些宣传的内容后,做出了这个决定。那么之后,定名的规则改了后,超人为什么没有变成超侠呢?

过去确实有人抠过这个字眼,不过抠的最多的,不是超人应该叫超侠,而是超人这个名字不对,因为这角色就不是人类,所以不应该叫人。当然对此反驳的意见也相当犀利,有人就精辟的回怼说,不叫超人,难道叫超级外星人吗?这场争论,最早可以追溯到上世纪 40 年代,但并没引起多大风波。即使在当时,这些观点也不过被很多人,当成一个文化笑话。但当时的一些美漫创作者,却对这个问题认了真。超英漫画应该更多体现角色英雄的一面,还是更多得体现人性的一面的分歧,也大概是从那时候开始的。

在弄明白超人为什么叫超人的问题时,我也尝试过很多其他角度。比如我试图从官方定名的流程,搞明白超人的名字是什么时候出现的。我首先发现的是,过去是没有如今这种商业化的官方定名流程的。这是由于,过去的纸质刊物、影视剧作品,主要面向单一的国家和地区传播。发行商没有组织翻译者之间统一口径,就会造成同一个角色有不同的称呼。随着科技的进步,文化传播也变得更广泛和简单,发行商意识到这个问题,并会花大力气,按照不同国家和地区的情况,构思并使用一样的字词。但还是和之前得出的结论一样,超人似乎就是个特例,他一直就这么被称呼。

在上世纪 80 年代末、90 年代初,国内刚开始出现超级英雄刊物时,我发现了一个很有意思的现象。但是得翻译本中,超人自然还是叫超人,但蝙蝠侠忽然就开始被翻译成蝙蝠侠了。我们知道,《蝙蝠侠》的电影 1989 年就有了。这部电影在中国香港同年上映,中国大陆的观众是之后最早通过录像带观看的。于是我突发奇想,蝙蝠侠也许是从港澳台先定名的。最后发现也确实如此。

侠”这个词在那个年代流行起来,不就是从港澳台的武侠文化流行开始的吗?但搞懂了蝙蝠侠,还是无法确认超人的问题。按理来说受当时情况的影响,超人直接改名叫超侠,也是很可能的。直到后来我又发现了一个可能性,那就是我找到了我收藏的一本的《正义联盟》漫画的英文原刊物。我发现上面有些地方,并不都是用英文的蝙蝠侠,而是英文的蝙蝠骑士或哥谭骑士,但翻译本上却统一称其为蝙蝠侠。于是我终于有了一个大胆、但又很靠谱的想法,而这两本漫画,其实就是证据。

比较有意思的是,在我的这本中文译本里,有个超级英雄被翻译成液体人或液体侠。多年来,我百思不得其解,直到多几年后我又找到了一本同一期不同时代的年代的译本,上面写着我上面提到的传令兵,我才最终确定这个英雄其实是海王。海王的英文是 Aquaman,前面的 aqua 的意思就是水或液体,所以翻译成液体人没有错。比较有意思的是,我的那本较晚的漫画上,没有更早那本上的错误,超人就是超人,蝙蝠侠就是蝙蝠侠,闪电侠、鹰侠的名字也都没错,但为什么只有海王的名字又错了呢?

于是我得出了一个结论,那就是文化在传播过程中是会不断变化的,直到有一个词让绝大多数人接受并记住才会停止。超级英雄的代号从人到侠,应该就是这么个过程,很可能就是受武侠文化流行的影响。尽管过去的翻译和编辑没有电脑和手机,但他们显然也是花了不少心思的。至于超人这个词,就是我提到的能被绝大多数人接受、记住和传播下去的词。如果这不足以解释超人为什么叫超人,我们不妨看看另一个超级英雄命名的演化过程,那就是美国队长的故事。

在新中国成立前夕的 1948 年,中国就有了首批漫威影迷。美国队长的漫画从 1941 年开始,1944 年有了首部影视剧,1948 年有了首部电影,而这部电影被当时中国引进过。在宣传的影片时,有两个不同的名字——《无敌大探长》和《无敌大侦探》,而当时的报刊杂志上介绍这位超级英雄时,也用的并不是美国队长,而是美国上尉。

首先,英语里的上尉确实带有队长的意思,但同时上尉是个美国军衔,作为一个有军人身份的超级英雄,美国队长的诞生背景自然是为了二战招兵。到了二战结束前夕,也只有还拥护美国的人,还愿意继续推崇这个超级英雄了。在失去了最大的用途后,美国上尉也从故事层面上被冷冻了。直到后来,他又被发掘出新的作用,那就是带领复仇者战队。

在较早的私翻版本,和如今的一些官方版本上,都把美国队长翻译成美国上尉,美国队长其实也有,但是非常的少。直到 MCU 出现后,美国队长这个称呼才真正的流行起来,其中最主要的原因,就是这个词更便于传播。在很早以前译制的影视剧里,就已经出现把上尉翻译为队长的情况,原因就是上尉念出来拗口。这个称呼上的变化,也恰巧符合我上面总结的规律。那就是文化会为了更有效传播,而发生字词的演变。这种演变直到出现某个新字词,能让绝大多数人接受、记住并愿意继续传播下去,才会停止。