中世纪欧洲是法语逼格高还是拉丁语?

中世纪欧洲是法语逼格高还是拉丁语?

LosAngelic Reeds,Modestia est signum sapientiae

您好,我让你看看中世纪的法语。

这是古法语的经典传奇史诗《罗兰之歌》,大约著于 11 世纪,是最古老的法语文学,里面讲述了查里慢大帝的圆桌骑士们(包括大家喜闻乐见的乌鸦坐飞机(划掉)阿福 Astolpho)的故事。

反正现在的法国人不看翻译很少有人看懂。

那继《罗兰之歌》之后,古法语作品的题材都有哪些呢?英雄史诗,骑士小说,市民故事,传奇戏剧。这都是些下里巴人的东西。

直到文艺复兴时期,法国大文学家拉伯雷的《巨人传》才让法语文学大放异彩,但这本书中也被认为充满了粗俗的词句。

直到蒙田的哲学论文才让法语登上大雅之堂,即使如此,17 世纪的笛卡尔在写作《谈谈方法》时还特意强调,本书用通俗语言即法语书写是为了照顾受教育水平不高的大众,而《沉思集》这本拉丁语著作才是面向学者阶层。

所以,看到这里,你应该明白了,中世纪的法语比拉丁语 low 到不知哪里去了。