将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

SACE,心理学,物理学,互联网领域相关答主,点个免费的赞?

阁下不会就是翻译出

“鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"

的那位姐吧。

————更新,应要求添加一下这些词的解释:

鲁棒性:robustness,robust 意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过古早,也可能是译者当时不懂这个词的含义,总之结果导致其在国内教材中广泛使用,造成了大量学生的迷惑。

诱导公式:原文是 reduction formula,即简化公式,译者翻译的时候可能用的是盗版书,国内标注的是 induction formula,也可能是记错了单词的意思,因为其把 reduction(减少)当作induction(归纳)来翻译,但最终的译文甚至没有体现出 induction 的意思,也就是说经过了两次错译才最终变成了“诱导公式”这个不明所以的名字,并且被我国高中教材广泛使用,以及各种教辅,培训班强行解释“诱导”的意思,导致越传越广。

半条命:应为半衰期。

老头滚动条:应为上古卷轴。

车厘子:cherry 就是樱桃,译者非要音译出另一个物种来。

红地厘蛇果:delicious apple 就是苹果,译者非要把 delicious 音译为地厘蛇,再加上红字,听起来像是“红地”这个地方的物种“厘蛇果”。

泰晤士报:原文是“The Times”。并没有“泰晤士(Thames)”这个发音,不仅丢失原义,还让人对该报纸的发行地产生误解。

巴勒斯坦:应为巴勒斯丁,见答主“知乎用户 ObE5mQ”的回答:

套套逻辑:tautology,原义“同义反复”,纯音译导致的怪异翻译。

套接字:Socket,原义插座,接口。

方程式赛车:见用户“西瓜回路遮断器”的评论:formula 使用了错误的意义。

把属性映射为属性:把 property 映射为 attribute,译者(可能是机器)翻译时没有考虑其意义。

双亲委派机制:parent delegation,应为父类代理,当然,对于某些用户,非要译作母类代理我也没有意见,译为“双”会让人误解程序的继承关系。

酉矩阵,秩:Unitary MatrixUnitary 即单一的,被译作“酉”,中文意义看起来像是指十,鸡,很多,或者两年半。rank 即排,列,被译作“秩”。

卡宾,氮宾,叶立德:见知乎用户 SZnCu 的回答:

缺省:默认值,原文 default,不知道为什么要翻译出“缺省”,同时失去了缺少,默认两个意思。

渠化:见用户庆晓筱的回答:

死投:

Dead Drop,标准译法:固定情报投放点。见用户黄金大亨的回答

蚆蛒:原文 bug,译作“蚆蛒”,一晃眼还以为是浏览器没安装 UTF-8 出乱码了。