为什么奥地利首都 Wien 不按照德语翻译为维恩?

为什么奥地利首都 Wien 不按照德语翻译为维恩?

张方济(Francis)

因为德国统一已经是19世纪末的事情了。而很多德语区著名地名,在统一用标准德语拼写之前,就已经被用周边更强大更有影响力的大一统国家(尤其是法国英国)的语言里的称呼,传遍世界了,包括中文世界。

因此,很多德语地名的中文名,来自法语英语——因为德国这个国家,当时还压根儿不存在,也没有统一语言。

例如:

(格式:标准德语名,德语音译——法语/英语名,法语/英语音译)

Köln,科恩 —— Cologne,科隆

München,明兴 —— Munich,慕尼黑

Bern,伯恩——Berne ,伯尔尼

Wien,维恩—— Vienna,维也纳

Nürnberg,纽恩堡 —— Nuremberg,纽伦堡

Österreich,(意译)东帝国—— Austria,奥地利

Bayern,拜仁 —— Bavaria,巴伐利亚

Böhmen,博门—— Bohemia,波西米亚

Schweiz,施怀茨—— Suisse,瑞士

Sachsen,萨克森—— Saxon,撒克逊

Braunschweig,布劳恩史威克—— Brunsvig,布伦瑞克

Schlesien,施来西恩—— Silesia,西里西亚

……

全是法语/英语音译。英法建立全球霸权的时候,德国这个国家,还不存在。


与之相反的,在德国统一后,标准德语在全德意志兰站稳脚跟全境铺开后,随着历史推进,中文中的德语地名,逐渐都按照标准德语进行音译了。尤其是当代德国的行政区中文名。

举个最神奇的巴伐利亚(拜仁)的例子:

-从神罗德意志诸侯并立的时代,到一战结束,这个政体被称作Königreich Bayern,中文翻译为“巴伐利亚王国”,这片土地的人被称为“巴伐利亚人”。

- 一战结束后,德国领土重整,最后二战结束,德意志联邦共和国建立,这个行政区被称作Freistaat Bayern,中文翻译为“拜仁自由州”。足球俱乐部被翻译为“FC拜仁”。

再次证明:越古早,用英法语音译的情况越多;越晚近,用标准德语音译的人情况越多。因为德国统一很晚,标准德语彻底铺开也很晚。

比较特殊的是萨克森,因为英国和德国都有这一族群,且一家人分开千年,已经分裂为两个民族,所以德国的这部分人中文称萨克森,英国的这部分人中文称撒克逊。其实是同一族群,在英语里,德国的萨克森州英文名仍为Saxony,下萨为Lower Saxony。