为什么日语中人名同样是 ASUKA 可以是飞鸟或明日香?

为什么日语中人名同样是 ASUKA 可以是飞鸟或明日香?

Thinkraft,Obsessive-Compulsive-Personality-Disorde

问题挺深的。我试着讲讲,不一定能讲明白。

的确,「あすか」这个词最常用的两种汉字表记就是「明日香」和「飛鳥」

其中「明日香」很容易理解,因为大家都知道「あす」=「明日」、「か」=「香」;但「飛鳥」这两个字简直是八杆子打不着,凭啥也读作「あすか」呢?应该念「とぶとり」才对啊?

这事又得追溯到古时候了。

日本这个国家的文化是从近畿地方(也叫关西)发端的,也就是下图深绿色的这一块。

(图源:

近畿地方

这其中有一小块很重要的地方,太小我就不标出来了,叫做「あすか」,即「明日香」或「飛鳥」——也就是说这本来是个地名

为什么说这个地方重要呢?日本历史上的「飛鳥時代」就是以飞鸟(明日香)地区命名的。从 592 年推古天皇即位到 710 年元明天皇迁都平城京这一百多年间,皇宫大多建立在飞鸟地区,例外的只有大阪难波宫(孝德天皇)和滋贺近江宫(天智天皇、弘文天皇)共计 15 年。换言之,当时日本的政治兼文化中心就是飞鸟地区。这个时期的日本,从隋唐大量学习了政治经济文化科技等方面的知识,发生了众多革命性事件,例如颁布了基本法『大宝律令』,最终完成了从奴隶社会到封建社会的蜕变。因此人们说日本国的起源就在飞鸟,这么讲并不过分。

如今的飞鸟地区叫做明日香村,是著名文化遗址,在奈良县中部,顺带一提奈良县就是上图深绿色中间形状很像麦乐鸡块的那个(笑)。

说回来,那么这里有两个问题。

第一,「あすか」(ASUKA)这个发音是怎么来的?
第二,「飛鳥」这个汉字表记又是怎么来的?

关于这两个问题,在明日香村的官网上有一番介绍(

明日香と飛鳥あすかの由来|あすかの「よもやま話」

)。

先看看「あすか」一名的起源

(图片截自

前述网址

可见,即使是在日本,这个问题目前也并没有公认靠谱的正确答案。有说是朝鲜语「安宿」的变音的;有说是朝鲜语「Suka」(村)前面加「ア」的;还有说是印度「アショカ王」转化的……五花八门说什么的都有,大概是研究不出来个准谱了。

那么「飛鳥」这个汉字表记呢?

其实目前也没有特别确切的答案。最被普遍接受的一个说法是枕詞由来説」

「枕詞」是「和歌」中的一个术语。所谓「和歌」你可以大概理解为日本的古诗词,「枕詞」通常为其中的第一句或第三句,多为五音节,用意境来引出下一句的主体(被枕詞)。枕词和被枕词之间往往有一些意义上的联系,并且存在固定搭配,形成一种日本味的含蓄感。例如「空蝉の」(うつせみの),后面跟的大多是「命」、「人」之类主题,这样的感觉。

我这里再举个例子,这是我刚随手写的一首:

アメリカの ウォーレスさんが てめらより レベル高いぞ わしとペラペラ

おまえたち いいとこもある どこまでも 外人よりも 素早いが 質問すべて やすすぎる 時には甘い わからないのか

有经验的人,一听到「アメリカの」,就知道后面要说「ウォーレスさん」了。枕词大概就是这种作用(大误)。

总之,「飛ぶ鳥の」(とぶとりの)这个枕词,就是用来枕「明日香」的。在『万葉集』(相当于日本的诗经)中有「飛鳥 明日香乃河之 上瀬尓 生玉藻者……」之类的记载。这个说法认为,飞鸟和明日香是这么发展成同义词的——就像「日ノ本の」(ひのもとの)是「大和」的枕词那样。

但是也有人对此提出质疑。有一位热衷于研究日本文化历史的浜田裕幸医生,曾经多次就此话题撰文。他认为「飛鳥」是源于「塔寺」的谐音,当权者为了好看而选用了「飛鳥」二字。

具体哪一种说法是对的,超出了我的个人判断能力。有兴趣的读者可以访问

homepage1.canvas.ne.jp/

阅读浜田先生的研究。这里不多介绍了。

谢谢阅读~

—————半夜更新分割线—————

EVA 里那位アスカ,我印象里是没有官方汉字表记,但翻译时明显应当写成明日香而不是飞鸟。这个角色的名字取自和田慎二的漫画『超少女明日香』,在原梗里就是表记为「明日香」,与「今日子」形成对仗。以此推论 EVA 中的「アスカ」和「キョウコ」也应该这么翻译才对。天鹰版译成飞鸟是很不严肃的。