全世界范围内是否只有汉字有简体字和繁体字之分?其他文字有没有类似的形式,比如繁体英文、繁体俄文等?

全世界范围内是否只有汉字有简体字和繁体字之分?其他文字有没有类似的形式,比如繁体英文、繁体俄文等?

呦呦鹿鳴荷葉浮萍,比阿喀琉斯和阿基里斯跑得還快的巴西龜

除了简体和繁体的区分,还有数量众多异体字,比如:

济南的“黑虎泉”,用了“虎”的异体字“乕”。另外,“风”这个字在很多古代的匾额上写作“飌”,“秋”字写作“龝”等等。

其他语言的字体似乎应该对应的是中文的楷书 -- 隶书 -- 篆书 -- 行书 -- 草书等等的区别,而和汉语的异体字、繁体字更接近的则是同一个单词的不同拼写。

以英文举例子:

connection - connexion
shop - shoppe
cooperation - coöperation
cliche - cliché

同一个词因为各种原因有多种拼写变体。connexion 是 connection 的老旧拼写,现在已经不用,但是某些词典上仍然有它的词条。shoppe 和 shop 原来完全相同,但现在产生了 shop 有细微差别的用法(shop 泛指商店而 shoppe 主要用于奢侈品商店)。coöperation 在某短时间是标准写法,其中 o 上面的两点叫做 diaeresis(分音符号),表示该字母不属于前一音节,类似的例子还有 naive - naïve。cliche 和 cliché则是拼写是否遵循源语言的习惯的区别,前面例子中的 naive 也可以归为此类。以上这些都算是异体字的范围。

至于英式英语和美式英语的成体系的拼写区别,则可以算是简体和繁体之间的区别:

-log,-logue,例如:dialog/dialogue, epilog/epilogue, prolog/prologue 等等;
-or,-our,例如:color/colour, endeavor/endeavour, flavor/flavour 等等;
以及一些两套系统中其他的灵性的区别:tire - tyre、jail - gaol、plow - plough 等等。

这种由于同一种语言在不同的确的拼写规范不同导致的区别在德语区也存在,其中最出名的应该就是瑞士德语抛弃了ß(eszet)而德国和奥地利仍然保留:

Straße - Strasse
Fuß - Fuss
süß - süss

至于在不那么早历史上(1996 年之前)这个ß的拼写也和现在不同,今天的一些老人仍然会用上当时的拼法(左边为今天的写法):

lassen - laßen
dass - daß
Fass - Faß

这也算是异体字。

可以说,这种由于文字变革带来的同一个词不同写法普遍存在于世界语言中,只有量的区别,没有质的区别。

另一个例子是意大利语,在二战前意大利语喜欢把辅音性质的 i 写成 j 以方便划分音节,帮助拼读,或者当词尾是 -io 的名词和形容词变为复数的 -ii 时,会改写为 -j:

cucchiaio - cucchiajo
tempii - tempj
varii - varj
ieri - jeri

这种写法在今天只在人名里出现:Jacopo 而不是 Iacopo,Ajaccio 而不是 Aiaccio。不过在旧书里面这样的拼写还是很容易看见的。这样的旧的标准拼写和新的标准拼写之间的关系,也有点类似繁体和简体的关系。

另一种适用范围广阔的语言,藏语,的情况又有所不同。藏语是西藏和青海的主要语言之一,但两地的字体偏好却大有不同。西藏的藏语教育和印刷出版物偏好乌梅体:

而青海(包括四川的藏区)则倾向于乌金体:

这种情况和繁简体的类似之处在于二者都是同时并存,但不同之处也很明显:它只是字体的区别,而不是拼写的不同。

除了这两种字体,藏文中还存在一种和八思巴文神似的”篆书“体,大概转经筒上用的就是这个字体:

对藏文字体感兴趣的知友可以参考我的这个回答:

好看的文字(包括人造语言的文字)有哪些? - 呦呦鹿鳴荷葉浮萍的回答 - 知乎 zhihu.com/question/3997

参考:

J nell'Enciclopedia Treccani